Release Event 03.10.2019 @THE NORTH FACE MOUNTAIN

ACT ON REASON

立山火山に構える、日本最大落差の怪物。
落水量3t/sの称名滝に挑む、その理由。

The reason to challenge the biggest monster in Japan; the Shomyo Falls, which flows 3 tons of water every second.

富山県立山町。立山の玄関口である芦峅寺の先には、500mの絶壁に囲まれた広い谷が広がっている。立山火山が吐き出した火砕流堆積物の台地に切れ込んだこの”溝”は称名川が22万年かけ少しずつ下刻した、かつての巨瀑の名残である。その溝を7km程上流に遡った最奥に、称名川が今正に溝を掘り進めている現場がある。日本最大落差を誇る称名滝である。 Tateyama, Toyama Prefecture. After you pass Ashikura Temple, which is an entrance to Tateyama mountain range, you will see a wide valley surrounded by a 500m cliff. This "groove" cut into the plateau of pyroclastic flow deposits from Tateyama volcano is a trace of an ancient giant fall that Shomyo river had gradually wore over 220,000 years. At the back of the groove about 7km upstream, there is a site in which Shomyo river has been digging the groove. That is a Shomyo Falls that known as the largest drop in Japan.

立山に降り注いだ雨と雪解け水は台地に切れ込む渓谷に集まり、渓谷を抜けた先で溝の底への350mの段差を一気に流れ落ちる。一年を通して水量は多い。轟音とともに毎秒3tの水を流すその堂々たる姿は正に日本最大の滝である。 The rain and melted snow on Tateyama range gather and run into this valley cuts into the plateau, and then flow down a 350 m gap to the bottom of the groove. The amount of water is enormous throughout the year. The roar from 3 tons of water flow every second make its imposing appearance and impress you as the greatest waterfall in Japan.

2018年夏、The North Faceのグローバルチームと称名滝を訪れ、初めてその姿を目にした時は、「この怪物を一体どうやって登ればいいのか」というある種の絶望感を覚えた。苔と草に覆われた脆い岩、轟音を立て流れ落ちる水、切り立った側壁。何人かのクライマーが登っているという既成事実が無ければ、挑戦する気も起きなかっただろう。 In the summer of 2018, when I first visited the Shomyo Falls with The North Face global team, I felt a kind of hopelessness, "How can I climb this monster?" Loose rock covered with moss and grass, roaring water, and steep side walls. Without an established fact that some climbers had climbed it in the past, I might not even be willing to have an attempt.

称名滝が最初に登られたのは1972年。芦峅アルペンクラブのメンバーらにより120本のハーケンと22本のボルトを用いて成し遂げられた。天然記念物ということを考えると冷や汗ものの記録ではあるが、時代を鑑みればそれでも大偉業であることに議論の余地はない。最大にして最難だった四段目も、30年の時を経て2002年に登られ、この滝が人類の手の届き得る登攀対象であることが示された。その翌年にはチーム84のメンバーにより全4段がワンプッシュで登られ、一本のルートとしての称名滝が完成した。更に2013年の冬季登攀、2016年の大西良二による単独での称名廊下完全遡行に至るまで、様々なスタイルの登攀がこの滝で行われてきた。いずれも日本の登山史に刻まれるべき素晴らしい登攀である。 The Shomyo Falls was first climbed in 1972. It was accomplished by the members of Ashikura Alpine Club by using 120 pitons and 22 bolts. Considering that the fall has been a natural monument of Japan, it could be an outrageous achievement. At the same time, however, there is no room for discussion about how great the ascent is at that time. 30 years later, the 4th fall, which was the hardest part, was climbed in 2002. suggesting that this waterfall is a target for climbing that can be reached by humanity. The following year, all four steps were climbed in one push by members of Team 84. It meant that the Shomyo Falls was completed as a single route. In addition, various styles of climbing have been carried out such as the climbing in winter 2013 and the complete climbing through the whole valley of Shomyo by Ryoji Onishi in 2016. All of those are outstanding achievements to be carved in the history of climbing in Japan.

数年前に沢登りを始めた僕を含め、全員が沢登り初心者であるThe North Faceチームにとって、その称名滝をオールフリーで登るというのは如何せんハードルが高かった。しかし、結果として我々がこれまで培ってきた登攀能力は大いに役に立ち、称名滝を登りそれを映像に収めることに成功した。僕らの登攀は称名滝の登攀史に残るような画期的なものではなかったが、日本発祥の「沢登り」という自由な登攀スタイルを世界に発信出来たことがなにより嬉しかった。 For the North Face team, whose members are all beginners at Sawanobori, free climbing Shomyo falls is a huge challenge. However, as a result, the climbing ability we have cultivated so far was very helpful, and we succeeded the climbing and recorded the ascent in video. It was not so revolutionary that it was recognized as one part of the climbing on the falls, but I was delighted to be able to introduce this free style of climbing to the world.

今回の「称名滝をフリーソロで登る」という挑戦はその時に思いついた。 At that time, I came up with a challenge; “Free soloing on Shomyo Falls”.

脳裏をよぎる、最悪の結末。
答えの出ない自問自答の日々。

The worst scenario comes up in mind and pondering on a question without an answer.

フリーソロはロープを使わないソロクライミングのことである。安全確保の器具は一切用いず、己の身一つで岩壁を攀じる。最も原始的で自由な登攀手段だ。一般的なフリークライミングとは確保器具を使うか否かの違いしかないが、その違いはクライマーの生死に大きく関わっている。フリーソロでのフォールは即ちクライマーの死を意味する。 Freesolo is a solo climbing without a rope. It is the most primitive and “free” method of rock climbing. Climbers climb cliffs with no safety equipment, literally by themselves. The only difference between free soloing and usual free climbing is whether they use such equipments or not. However, the difference is crucial for their lives. Falling in free soloing means a death.

フリーソロは完全にクレイジーなスタイルだ。僕が「称名滝をフリーソロしようと思っている」と伝えた人は皆、「こいつ本気か?」という顔をしていた。決して「素晴らしいことだ」という顔はされなかった。 Free soloing is a completely crazy style. Whoever I told “I would like to free solo Shomyo falls,” they seemed to be saying "Are you serious?" No one showed praise like “it is gonna be great.”

称名滝をフリーソロするのは、乾いた岩のそれとは大きく異なる。乾いた硬い岩であれば、実力に見合わないルートを選んだり、よっぽど緊張したり、気を抜かない限り落ちることは有り得ない。しかし、称名滝をフリーソロするとなると、濡れた岩の滑りやすさ、脆さ、落石の多さ、天候の悪化に伴う増水といった「登攀能力」ではコントロールできない要素が付け加わる。乾いた岩ばかり登ってきた僕にとってこれらのリスクを回避するのは容易ではなかった。しかし、落ちて死にたくなければ慎重に一歩一歩、浮石を見極め、滑りにくいホールドと動きを選択しながら進み、天候が悪化する前に登りきらねばならない。 Free soloing this waterfall is very different from that on a dry cliff. On a dry, hard rock, I will never fail unless I will choose a route too hard for my level, get terribly or lose my focus during the route. However, free soloing on this Shomyo Falls has various other factors which I cannot control with my climbing skills. Rock is soaked, so slippery, and fragile, and there are rock falls frequently. The river rises so quickly when it rains. It was not easy for me, who have climbed only dry rocks, to avoid these risks. However, I have to climb carefully, finding out loose rocks and better spot to grab on, step by step, and finish it before the weather would get worse to avoid falling to die.

350mにわたる綱渡りは、無謀な勢い任せの挑戦では絶対に成し遂げることはできない。至って冷静に、理性をもって挑まなければ待っているのは最悪の結末だ。それに必要なのは狂気や無謀ではなく、絶対的な集中力とそれを支える精神力だ。 This 350m of tightrope walking would never be accomplished by a reckless attempt. Unless I would do it calmly, acting on reason, it is gonna be led into the worst scenario. What I need is not a madness or a recklessness, but an absolute concentration and mental toughness as its base.

僕は冒険家ではない。毎日研究室に通い、週末に山に出かけることや、友達と遊ぶことを楽しみにしている普通の青年だ。落ちて死ぬなんてまっぴらだ。だから、フリーソロの前日までは本当に悩んだ。気を抜くと恐怖心は容赦なく僕の心を蝕み、最悪の結末を考えさせるように仕向けた。本番一ヶ月前から緊張で嘔吐しそうになったり、椅子から動けなくなったりした。本当にあの滝をフリーソロしたいと心の底から願っているのだろうか?こんな苦難は自分の人生には必要ないのではないか?と毎日自問自答したが、結局答えは出なかった。 I am not an adventurer but an ordinal young guy who study in a laboratory every day and look forward to going to mountains on weekends or hanging out with friends. I wouldn’t fall and die for anything. So I was really worried until the day before the attempt. Fear eroded my mind when I put down my guard and forced me to imagine the worst ending. Sometimes I was about to vomit due to being too nervous and frozen on my chair since one month before the day. “Am I eager to free solo that waterfall? Do I need such a hardship in my life?” I had been asking myself every day, but I had not got an answer.

純粋な欲求が克服させた疑心と恐怖心。
高難易度の登攀の先に見えた、自然の美しさ。

A pure desire to overcome the doubt and the fear.
A beauty of nature behind an extremely hard cimb.

ではなぜ疑心や恐怖心を克服し、確固たる自信をもってフリーソロに臨めたのか。 So, why did I realized the free solo attempt with a firm confidence, overcoming the doubt and the fear?

映像で語っている通り「成功するか、死ぬか」から「成功するか、自分の心が負けるか」という発想の転換があったことは間違いない。しかし最終的には「この滝をこの身一つで自由に登りたい」という純粋な欲求が背中を押してくれたように思う。轟音とともに流れ落ちる滝を目の前にしたとき、死に対する恐怖心よりも「この雄大な自然に、真っ向から挑みたい」という心の底から湧き上がる欲求の方が遥かに大きいことに気付いた。それは「本当にリスクを犯してでもフリーソロで登りたいのか」という問いに、確固たる回答を示した瞬間だった。 As I said in this video, there is no doubt that I was able to think about the climbing from different angle. I changed it from “succeed or die” to “succeed or lose my heart”. However, at the end, what pushed me forward was a pure desire which screams “I want to climb this waterfall alone, with nothing but my body”. When I looked at the waterfall that fell along with the roaring sound, I realized that it welling up from the bottom of my heart rather than a fear of death. It said “I want to venture into this magnificent nature.” It was the moment when I showed a firm answer to the question, “Do I seriously want to free solo this waterfall, even if I would have to take risks?”

フリーソロに至るまでの過程や実際の登攀の内容は、ここで言葉で説明するよりも映像を見ていただくほうが解りやすいと思う。傾斜が強く、難しく、長い四段目。強烈な水圧に耐え、最も苦しい登攀を強いられる三段目。浮石だらけの恐怖の二段目。ボルダームーブの一段目、更にトップアウトの藪漕ぎと泥付きの壁に至るまで、正に困難の連続だった。しかし、この映像から感じていただきたいのは登攀の難しさではなく、称名滝の美しさであり、この地の自然の雄大さだ。そしてその強大な自然に挑むことの素晴らしさだ。 About how the process to this free solo attempt was and how I climbed, I think you would get them easily by watching this video than reading words I would write. The fourth fall was steep, hard, and continuous. The third fall forced me the toughest climb under a pressure of splash. The second fall was fragile and terrifying, and the first fall like a boulder problem. Various kinds of hardships comes one after another until a thick bush and muddy cliff at the top.
However, what I want you to feel from this video is not the difficulty of the climb, but the beauty of Shomyo Falls, the magnificence of nature in this area, and how great it is to challenge the formidable nature.

称名滝の初登攀から約半世紀、様々なクライマーが持てる力の全てをもってこの滝と向き合ってきた。なぜ彼らがリスクを犯してまでこの滝に挑んできたのか、この映像を通してその一端を感じていただきたい。 About half a century has passed since the first climb of the Shomyo Falls, and various climbers have confront this waterfall with all the strength they have. With this footage, I would like you to feel a part of the reason why they have challenged the waterfall taking risks.

Shomyo Falls 350m Free Solo

Aug 8th 2019

Start 8:07   Topout 9:45

TORU NAKAJIMA 中島 徹

中嶋 徹 TORU NAKAJIMA

THE NORTH FACE アスリート The North Face Athlete

幼少期からクライミングに没頭し、26歳となった今では世界のトップクライマーと肩を並べるほどの実力を持ちながら、大学院の研究生という顔も持つ Toru Nakajima has been dedicated to mountaineering since childhood. At the age of 26, although he has the ability to compete with top climbers in the world, he also has another face as a researcher in a graduate school.

Photo/Movie : Imashi Hashimoto
Jun Yamagishi
Translation : Wataru Nakajima
Photo/Movie : Imashi Hashimoto
Jun Yamagishi
Translation : Wataru Nakajima

称名滝登攀、ドローンの撮影に関しては関係各所へ申請し許可承諾を受けています。 We have applied and received permissions for climbing Shomyo Falls and aerial shooting with drone.